« 文芸同人誌「海馬」41号(神戸市) | トップページ | 文芸同人誌「季刊遠近」第67号(横浜市) »

2018年7月22日 (日)

古池や~の英訳について

  ドナルド・キーン氏の「東京下町日記」に(京新聞7月22日朝刊)で、俳句の英訳について述べている。
 芭蕉の古池や~の句はつぎのようである。
The ancient pond
A frog LEAPS in
The sound of the water
  これにに対し、宮森麻太郎氏の英訳について萩原朔太郎が述べている。「詩人回廊」(詩の翻訳について
The ancient pond!
A frog plunged splash!
(古池や蛙とび込む水の音)
  
 やはり翻訳は、何人かの訳を読み比べると面白い筈である。

|

« 文芸同人誌「海馬」41号(神戸市) | トップページ | 文芸同人誌「季刊遠近」第67号(横浜市) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 文芸同人誌「海馬」41号(神戸市) | トップページ | 文芸同人誌「季刊遠近」第67号(横浜市) »