古池や~の英訳について
ドナルド・キーン氏の「東京下町日記」に(京新聞7月22日朝刊)で、俳句の英訳について述べている。
芭蕉の古池や~の句はつぎのようである。
The ancient pond
A frog LEAPS in
The sound of the water
これにに対し、宮森麻太郎氏の英訳について萩原朔太郎が述べている。「詩人回廊」(詩の翻訳について)
The ancient pond!
A frog plunged splash!
(古池や蛙とび込む水の音)
やはり翻訳は、何人かの訳を読み比べると面白い筈である。
| 固定リンク
コメント