« 組織がウソを言わせる世情について | トップページ | 同志会の仕組みと媒体としての現状 »

2017年6月11日 (日)

『村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事』村上春樹著

小説執筆の傍ら、世に送り出した翻訳書は約70冊。作家の村上春樹さんが自らの翻訳家としての36年の歩みを振り返る。3月刊で2刷2万8000部。主な読者層は20~50代の男女と幅広い。
 小説やノンフィクション、音楽についての文章まで、手がけた一点一点が丁寧に紹介される。J・D・サリンジャーの永遠の青春小説『キャッチャー・イン・ザ・ライ』の項では〈その魔術的なまでの巧妙な語り口〉に正面から挑んだ感慨をつづる。
 全集を訳した同時代の米作家レイモンド・カーヴァーについてこう書いている。〈僕が彼から学んだいちばん大事なことは、「小説家は黙って小説を書け」ということだったと思う。小説家にとっては作品が全てなのだ。それがそのまま僕の規範ともなった〉。若い書き手が世界的な人気作家へと成長していく道程の、精緻で心揺さぶる記録がここにある。(中央公論新社・1500円+税)
《産経新聞6月10日:世界的作家を育んだ膨大な訳業『村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事』村上春樹著》より。

|

« 組織がウソを言わせる世情について | トップページ | 同志会の仕組みと媒体としての現状 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« 組織がウソを言わせる世情について | トップページ | 同志会の仕組みと媒体としての現状 »